Дарья Цзю о переводе Кунанбаевым перевода Лермонтова Гёте
Ведущий информирует, что все последние финалы серий знатоки проигрывали. Последним обладателем Хрустальной совы стал 4 ноября 2006 года Андрей Бычуткин.
Основоположник казахской классической литературы Абай Кунанбаев не знал немецкого языка. И тем не менее в конце XIX века написал:
Қараңғы түнде тау қалғып,
Ұйқыға кетер балбырап.
Даланы жым-жырт дел-сал қып
Түн басады салбырап.
Прочтите это стихотворение не по-казахски, не по-немецки, а по-русски.
Дан правильный ответ: Горные вершины спят во тьме ночной, тихие долины полны свежей мглой
Во время вопроса Крюк подшутил над знатоками, предложив им записать стихотворение.
Посыл к правильной версии озвучивает Скипский. Зал жестами пытается подсказать. Капитан просит помощь клуба и все хором говорят правильный ответ.
Отвечает Михаил Скипский: («Прошу, Михаил. Не дали Вам отличиться») Ну, в общем, так сказать наоборот – дали, почему же нет? Мы утвердились в версии о том, что это стихотворение, которое нам известно в переводе Лермонтова – «Горные вершины спят во тьме ночной», там, в общем, «не дрожат листы, подожди немного, отдохнёшь и ты». Оно заканчивается этими словами.
Влезает Сиднев, бахвалясь, что они с Друзём могут прочитать стихотворение по-немецки, вот-де какая у них советская школьная выучка.
Правильный ответ: Абай Кунанбаев не знал немецкого языка, а перевёл на казахский язык стихотворение Лермонтова, как абсолютно точно говорил Михаил Скипский, которое называется «Из Гёте», которое является переводом стихотворения Гёте «Ночная песнь странника»:
Горные вершины спят во тьме ночной,
Тихие долины полны свежей мглой.
А теперь дуэт магистров исполняет стихотворение «Ночная песнь странника»: