Диана Дёмкина о названиях станций метро
«Дуб горяч около крысы. Ребёнка глаз пошёл красным. Парк прохладный для чтения. Толкай короля, небо есть». Для нас эти фразы бессмыслен и бесполезны. А для кого-то тоже бессмысленны, но иногда могут быть полезны. Где и при каких обстоятельствах?
Дан правильный ответ: В московском метро для произношения иностранцами названий станций
Рабочей версии у сидневцев нет, и капитан берёт помощь клуба. Крюк комментирует это словами: «Вы меня сегодня, честно говоря, пугаете. Щас я надеюсь, что помощь вам поможет, и вы поймёте, что вы ещё в бане находитесь». Правильную версию озвучивает Повышева вкупе с Алексеевым.
Отвечает Борис Левин: Это нужно для иностранцев, которые попадают в российское метро, чтобы правильно произносить («Какое метро?») Московское. Чтобы правильно произносить названия станций московского метро. Это спеллинг такой практически, другими словами название станций московского метро, английскими словами.
Ведущий хулит капитана, тот-де всю игру на поводу у Тимофеева идёт.
Правильный ответ: Итак, «дуб горяч около крысы» – Охотный ряд. «Ребёнка глаз пошёл красным» – «kid eye go red», Китай-город. Вам надо было хотя бы одну-две фразы перевести. «Park cool to read» – Парк культуры. «Толкай короля, небо есть» – «push king, sky are», Пушкинская. Так, я надеюсь, иностранцам помогает легко объяснить куда им проехать. Они запоминают название станций московского метро.