Григорий Ананьин о переводе стихов
Ведущий презентует новичков клуба. Черненко прошёл отбор со второй попытки, а Самородв – с первой, но сам не знает как так получилось.
Иоганн Вольфганг Гёте, «Сравнение»
Перевод Бориса Заходера:
Набрав букетик полевой,
Я шёл, задумавшись, домой.
И от тепла моей руки,
Увы, поникли лепестки…
Я ставлю в воду их – и сам
Не верю собственным глазам:
Упруго стебли напряглись,
Головки к небу поднялись,
Как будто снова расцвели
На лоне матери-земли!
Если бы Гёте находился сейчас в нашем зале, то, наверняка бы вновь вспомнил о том же эпизоде, который он описывает в этом стихотворении. Когда, в какой момент Гёте вспомнил об этом эпизоде и написал эти стихи?
Ответ: В момент дебюта
Правильный ответ: Когда услышал свои стихи в переводе
Отвечает Ровшан Аскеров:
- Как цветы и неправильный ответ – это буду я. Ну, значит, мы так подумали…
- Здесь, кстати, тоже про цветы, – не поняв уже прозвучавшую шутку, замечает ведущий.
- Ну я и говорю. Мы так подумали, что в этом зале если бы он находился, что бы он вспомнил, ну, в этом зале мы вспомнили, что у нас в команде играет два новичка. Вот, и, наверное, это были его как бы, дебютные стихи, которые были напечатаны, и он поэтому вспомнил. То есть, глядя на двух наших новичков, он бы вспомнил о своём дебюте.
- Вы можете повторить: как начинался вопрос?
- Ваа! Иоганн Вольфганг Гёте, дальше Вы стали читать стихи.
- Дальше. Нет, ещё не начали.
- Набрав…
- В переводе Заходера, – подсказывает капитан.
- А, в переводе.
- «Сравнение» в переводе Бориса Заходера.
- Нет у меня была версия… Перевод, это перевод.
Правильный ответ: Гёте на этот вопрос (оговаривается) ответ на этот вопрос даёт в последних строчках стихотворения:
А вспомнил я
Об этом эпизоде,
Когда свои стихи
Услышал в переводе.
Если бы Гёте был в зале, он бы услышал стихи в переводе Бориса Заходера. Ответ в вопросе был, а вы проиграли!
Аскеров корит себя и называет дураком. Крюк тут же спрашивает: отчего он назвал себя дураком? Аскеров поясняет, что во время чтения стихов он вспомнил, что у Шиллера была похожая мысль о стихах и выращивании цветов на родной почве, но не озвучил это вслух.