logo
ЧГК-ИНФО Все игры
«Что? Где? Когда?» с 1990 года
    Игр 538
    Знатоков 418
    Вопросов 5948
    Неофициальный информационный портал фанатов передачи «Что? Где? Когда?»

    Григорий Ананьин о переводе стихов

    Вопрос был задан 21 мая 2004 года. Играла команда Михаила Муна

    Ведущий презентует новичков клуба. Черненко прошёл отбор со второй попытки, а Самородв – с первой, но сам не знает как так получилось.

    Иоганн Вольфганг Гёте, «Сравнение»
    Перевод Бориса Заходера:

    Набрав букетик полевой,
    Я шёл, задумавшись, домой.
    И от тепла моей руки,
    Увы, поникли лепестки…

    Я ставлю в воду их – и сам
    Не верю собственным глазам:
    Упруго стебли напряглись,
    Головки к небу поднялись,
    Как будто снова расцвели
    На лоне матери-земли!

    Если бы Гёте находился сейчас в нашем зале, то, наверняка бы вновь вспомнил о том же эпизоде, который он описывает в этом стихотворении. Когда, в какой момент Гёте вспомнил об этом эпизоде и написал эти стихи?

    Ответ: В момент дебюта
    Правильный ответ: Когда услышал свои стихи в переводе

    Подробнее

    Отвечает Ровшан Аскеров:

    • Как цветы и неправильный ответ – это буду я. Ну, значит, мы так подумали…
    • Здесь, кстати, тоже про цветы, – не поняв уже прозвучавшую шутку, замечает ведущий.
    • Ну я и говорю. Мы так подумали, что в этом зале если бы он находился, что бы он вспомнил, ну, в этом зале мы вспомнили, что у нас в команде играет два новичка. Вот, и, наверное, это были его как бы, дебютные стихи, которые были напечатаны, и он поэтому вспомнил. То есть, глядя на двух наших новичков, он бы вспомнил о своём дебюте.
    • Вы можете повторить: как начинался вопрос?
    • Ваа! Иоганн Вольфганг Гёте, дальше Вы стали читать стихи.
    • Дальше. Нет, ещё не начали.
    • Набрав…
    • В переводе Заходера, – подсказывает капитан.
    • А, в переводе.
    • «Сравнение» в переводе Бориса Заходера.
    • Нет у меня была версия… Перевод, это перевод.

    Правильный ответ: Гёте на этот вопрос (оговаривается) ответ на этот вопрос даёт в последних строчках стихотворения:

    А вспомнил я
    Об этом эпизоде,
    Когда свои стихи
    Услышал в переводе.

    Если бы Гёте был в зале, он бы услышал стихи в переводе Бориса Заходера. Ответ в вопросе был, а вы проиграли!

    Аскеров корит себя и называет дураком. Крюк тут же спрашивает: отчего он назвал себя дураком? Аскеров поясняет, что во время чтения стихов он вспомнил, что у Шиллера была похожая мысль о стихах и выращивании цветов на родной почве, но не озвучил это вслух.