Константин Королёв о корме дракона
В немецком языке есть такое понятие – Drachenfutter, что в дословном переводе означает «корм дракона». В каком случае, кто кому и в каком случае даёт «корм дракона»?
Ответ: Взяткодатель взяточнику при необходимости
Правильный ответ: Муж жене или тёще в случае провинности
Отвечает Борис Бурда: Ну, я предположу, что «корм дракона» нужно дать дракону, чтобы откупиться от него в какой-то тяжёлой ситуации, чтобы он тебя пощадил. В некой сложной жизненной ситуации, когда решение зависит от чиновника, некий человек даёт ему взятку, и эту взятку он называет «корм дракона» – «на вот, только не съешь меня».
Правильный ответ: Как зовут Вашу жену? («Мою жену зовут Лидия») А тёщу? («К сожалению, её уже больше нет на свете. Её звали Людмила, мгм») Так немцы называют подарки, которые преподносит провинившийся муж жене либо тёще, чтобы вернуть её расположение («Для меня эта ситуация немыслима. Я понимаю, почему они (далее неразборчиво)»)
Крюк цепляется к Кодратюку:
- Ну Вам то приходилось, наверное, давать корм дракону?
- Ещё как, – отвечает кто-то вместо Кондратюка, который только улыбается и разводит руками.
- Что-то у Вас слов немного.
- Я не хочу увеличивать количество корма, – подаёт, наконец, голос знаток.