Студент Высочин о верности жён в китайской поэзии
Команда ставит 2,5 миллиона на красное и 0,5 миллиона на следующее чёрное поле. Сыграла ставка в 2,5 миллиона.
Друзь жалуется, что у автора дефект речи и просит крупье повторить вопрос.
Китайский поэт Янь Шу «Послание верной жены уехавшему мужу»
Астры подёрнулись дымкой тоски и печали,
Крупные слёзы на лепестках хризантем.
Полному месяцу горе понятно едва ли.
Люди в разлуке, вдали, печальны и немы.
Как бы в китайской поэзии звучало это послание от неверной жены?
Ответ: Точно так же
Правильный ответ: Вместо садовых цветов были бы полевые
Команда берёт вторую минуту.
Отвечает Фёдор Двинятин: Четыре процитированные строчки в письме неверной жены звучали бы точно так же («То есть, никаких изменений в китайской поэзии не произошло бы?») Никаких.
Команда ветеранов аплодирует Двинятину до объявления правильного ответа.
Правильный ответ: Михаил Басс, какие Вы любите цветы? Полевые или садовые? («Полевые») Верных жён в китайской поэзии символизируют садовые цветы, такие как астры и хризантемы. В ответе надо было заменить садовые цветы на дикорастущие полевые цветы, которые может сорвать любой прохожий. И получилось бы послание от неверной жены.
Сиднев возмущается, что вопрос неправильный, мол звучать то точно так же будет, но Владимир Яковлевич его игнорирует.