Суперблиц: Илья Лихачёв – Вопрос 3
Как китайцы переводят на русский язык три китайских слова: «цзаофань», «вуфань» и «ваньфань», имея в виду, что «фань» означает «варёный рис»?
Ответ: Первое, второе, третье блюдо
Правильный ответ: Завтрак, обед, ужин
Отвечает Максим Поташёв: Ну предположим, что имеется в виду «первое», «второе» и «третье» («Первое, второе и третье … ») Ну завтрак, обед и ужин («Не понял!») Всё-таки завтрак, обед и ужин.
Ворошилов обращается к автору вопроса: что же принять в качестве ответа? Поташёв на фоне что-то говорит, и крупье цыкает на него: «Тишина в студии! Всё-таки 20 миллионов!» Лихачёв просит совета у Барщевского, который в данный момент и член команды телезрителей, и защитник интересов знатоков. Владимир Яковлевич шутит, что у того раздвоение личности случится. Барщевский раздвоение отрицает и считает, что засчитывать надо первоначальный вариант – «первое, второе и третье», мол, «завтрак, обед и ужин» – это не то же самое. Овечкина, капитан команды телезрителей, его поддерживает. Из зала раздаются выкрики: «А у китайцев из одного блюда обед состоит», «Ответ не был принят» и т.п.
Правильный ответ: Как хорошо, когда юрист заинтересован в исходе боя! «Цзаофань», «вуфань» и «ваньфань» конечно означают по-китайски «завтрак», «обед» и «ужин», а не «первое», «второе» и «третье».