Юлия Милова о баббле
Ведущий называет рудеровцев не то что «открытием года», а «открытием века», ибо ещё ни одной молодой команде не удавалось сходу выиграть три игры и выйти в финал года. Разве что в своё время смирновцам, о чём он справляется у Поташёва. Магистр не помнит (команда Смирнова сходу одержала три победы подряд в сезоне 1994 года)
Вы, вообще, норвежский знаете? «Snakke» – по-норвежски – «говорить». А «boble»? Знаете, как переводится «boble»? «Boble» означает «пузырь». Что во второй половине XX века норвежцы стали называть «snakkeboble»?
Ответ: Пузырчатый полиэтилен
Правильный ответ: Пузырь, в котором пишут слова героев комиксов
Правильную версию озвучивает Низамов с подачи Золотовой. Но она остаётся неуслышанной.
Отвечает Ильдар Низамов: Я озвучу версию команды. Как нам кажется, «говорящий пузырь» – это пузырь, который, всё-таки, издаёт какие-то звуки. Мы знаем, что при хлопании так называемого пупырчатого полиэтилена, в который упаковывают в том числе и игрушки, приносит такие звуки.
Правильный ответ:
- Вы озвучили версию команды. А можете озвучить ещё раз, на бис, версию, которую Вы произнесли, может быть, с чьей-то подачи?
- Шахматы? – неуверенно произносит знаток.
- Которая Вам больше понравилась.
- Наверное, нет.
- Что же такое «говорящий пузырь»? Посмотрите, «snakkeboble» – это пузырь, в котором пишут слова героев комиксов. В русском язык и точного слова то нет. Иногда это называют «яблочком» (заговаривается) «облачком», извините.
Крюк призывает капитана быть внимательнее и слушать все версии.