Галина Некрасова о переводе Дюма Чеховым
Актёр Павел Матвеевич Свободин однажды нарисовал карикатуру, над которой от души смеялся книгоиздатель Алексей Сергеевич Суворин. Представьте: на турецком диване, с карандашом в руке сидит Антон Палыч. А за его спиной стоит Александр, и горькие слёзы струятся у него из глаз. Через одну минуту вы должны пояснить: что делает Антон Палыч, почему плачет Александр, и не забыть назвать их фамилии.
Дан правильный ответ: Чехов безжалостно сокращает роман Дюма
Правильную версию моментально выпаливает Аскеров.
Отвечает Ровшан Аскеров: Значит, на турецком диване – Антон Павлович Чехов, переводит Александра Дюма-отца, и Дюма стоит у него за диваном, плачет, потому что очень плохой перевод.
Правильный ответ: Антон Палыч – разумеется, Чехов – известный своей любовь к краткости, на этой карикатуре редактирует к печати книгу Александра, который плачет, потому что Чехов сокращает его роман («Переводил», – лезет знаток) Можно я телезрителям расскажу? Сокращает его роман, убирает все описания. Что же это за Александр такой, без отчества? Посмотрите, это Александр Дюма. Слева книга внизу – «Граф Монте-Кристо» Александра Дюма, а справа – сокращённая Чеховым.